Mensch gegen Maschine

von 11. Juni 2020

Der maschinelle Übersetzer basiert auf der schöngeistigen Literatur. Angesichts der Mehrdeutigkeit von Wörtern, Bedeutungsschattierungen und einer Fülle künstlerischer Techniken ist das bestimmt keine leichte Aufgabe, und das Ergebnis ist hervorragend. Die Frage ist, ob dieser Beruf durch Maschinen ersetzt werden kann und wie sich der Markt verändern wird, wenn die maschinelle Übersetzung dieses Niveau erreicht. Es scheint ja möglich zu sein, aber heutzutage muss man PDF Übersetzung bei Protranslate bestellen, um wirklich gute Übersetzung von Unterlagen zu bekommen und nicht mit den Maschinen experimentieren.

Natürlich sind Geschwindigkeit, Prozessautomatisierung und billigere Übersetzung wichtige Geschäftsvorteile. Automatisierte Geschäftslösungen werden bereits entwickelt. Aber solche Programme sind nicht in der Lage, eine ausreichende Genauigkeit für die Übersetzung hochspezialisierter Texte bereitzustellen.

Wer ist für die Qualität der maschinellen Übersetzung verantwortlich? Die Übersetzung ist in erster Linie mit der Verantwortung verbunden. Falsch interpretierte Bedingungen eines Vertrags über mehrere Millionen Dollar bedeuten einen erheblichen Verlust für das Unternehmen und können zu Rechtsstreitigkeiten führen. Mit der Entwicklung neuronaler Netze werden keine gering qualifizierten Übersetzer mehr benötigt: Das Programm kann den Text bereits verstehen und wird seine „Fähigkeiten“ in Zukunft nur noch verbessern. Es minimiert den menschlichen Faktor und erledigt den Großteil der Arbeit. Aber man muss das Ergebnis der Arbeit von solchem Programm sowieso überprüfen, als ob es die Arbeit von einem unerfahrenen Übersetzer wäre. Diese Aufgabe wird von Redakteuren und Experten einer bestimmten Branche übernommen.

Die Gründe sind:

  1. Die Maschine und ihr Entwickler können nicht für ein falsches Synonym verantwortlich gemacht werden. Die Verantwortung liegt beim Übersetzer oder Experten, der den Text bearbeitet.

  2. Der automatische Übersetzer „lernt“ aus dem Material, das ihm die Entwickler anbieten. Obwohl die Technologie nicht ausreichend entwickelt ist, ersetzt die maschinelle Übersetzung keine Person bei der Arbeit mit juristischen, technischen und medizinischen Texten. Die Kunden des Übersetzungsbüros sind noch nicht bereit, die künstliche Übersetzung eines Vertrags über mehrere Millionen Dollar anzuvertrauen.

Softwarelösungen werden bereits in der Arbeit des Übersetzers eingesetzt. Für große Projekte – ab 2000 Seiten – verwendet man die automatischen Übersetzungssysteme. Das ist ein technisches Toolkit mit einer einheitlichen Terminologiebasis und einem Translation Memory innerhalb eines Projekts. Es speichert alle verarbeiteten Projekttexte. Die Verwendung dieses Toolkits bietet eine konsistente Übersetzung von Begriffen. Solche Programme vereinfachen die Arbeit mit Texten, erfordern jedoch die Teilnahme von Menschen. Mit ihrer Hilfe können Sie einzelne Wörter und Sätze übersetzen. Wenn der Ausdruck, für den die Übersetzung bereits erstellt wurde, mit einem anderen übereinstimmt, der zu 70–80 % verarbeitet werden muss, muss letzterer erneut übersetzt werden. Aber auch hier tritt das Problem der Gewährleistung der Vertraulichkeit auf: Die Übersetzung, die die Maschine aus bestimmten Dokumenten gelernt hat, steht allen Nutzern des Dienstes zur Verfügung.

Wir sehen, dass maschinelle Übersetzung eine neue Realität wird, und wir mögen diese Realität. Das Übersetzungsbüro hat die Rolle eines Lieferanten von Fachpersonal und eines Technologiepartners.